學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 科技論文

中文科技期刊論文英文摘要的語言特征和規范

時間:2019-06-26 來源:海外英語 作者:許力琴 本文字數:5492字

  摘    要: 科技論文的英文摘要屬于學術英語范疇, 表達簡潔明確, 內容客觀全面。通常情況下, 出版機構會根據國家或國際組織公布的標準對錄用稿件提出撰寫規范要求, 因此英文摘要的結構和語言特征相對統一。隨著科學研究的深入以及學術傳播方式的變化, 為了能全面恰當地表達正文研究主題內容, 英文摘要的撰寫方式也有所改變。該文通過抽取5種期刊共計154篇英文摘要自建語料庫, 從人稱、時態、語態三個方面進行了語言特征的比較分析。在該基礎上, 對目前國內仍然適用的通行規范進了辨析, 以期促進國內科技論文的英文摘要更符合國際學術傳播的要求。

  關鍵詞: 科技論文; 英文摘要; 語言特征; 規范;

  論文摘要是對論文主要內容的高度概括, 是論文品質的集中體現。科技論文英文摘要屬于學術英語范疇, 語言特征比較明顯, 因而作為獨立的語類而受到許多學者的高度關注[1]。國際標準化組織 (ISO) 曾經公布了摘要編寫的國際標準[ISO214-1976 (E) ;ISO 215-1986 (E) ], 為適應國際化發展要求, 我國也隨之頒布了國家標準, 即《文摘編寫規則 (GB6447-86) 》[2]。科技論文摘要的寫作范式除了遵循這些通用的標準外, 很多數據庫如SCI、EI、Scopus等也會有其個性化的要求[3]。雖然這些標準都是在2000年以前發布的, 但因為沒有新的標準進行替換, 所以目前仍然適用。

  當前國際上很多重要的數據庫都是文摘性的數據庫, 即只收錄摘要而不收錄全文, 數據庫論文檢索頁面提供的相關信息包括題目、作者、文章出處、關鍵詞和論文摘要, 其中論文摘要最能全面地體現文章的主要內容, 讀者往往是通過閱讀摘要發現自己感興趣的文章后, 再考慮是否進一步閱讀和引用原文。因此從某種意義上講, 科技論文摘要內容的信息量和可讀性在很大程度上能夠決定和影響國際學術交流的范圍和效果[4]。隨著科學研究的深入, 很多科技論文呈現出學科交叉和知識體系交融的趨勢, 研究方法、實驗方式以及結果應用愈加復雜, 這在摘要中很難通過簡單的語言和句式表達到位。以上原因促使英文摘要不再固守原有的規范標準, 在篇幅、類型、結構和語言特征等方面逐漸發生變化, 以使表達更加靈活自如。其中, 摘要的篇幅、類型、結構會因學科的差異而有所不同, 而語言特征則屬于語言表達規范方面的共性內容, Graetz認為期刊摘要的語言特征主要包括所使用的主語人稱、語態和時態[5]。為了更好地體現近年來英文摘要語言特征的具體變化趨勢, 本文選取了《Nature》和4本國內中文期刊2019年最初發布的154篇英文摘要自建語料庫, 著重在主語人稱、語態和時態三個方面進行了對比分析, 在此基礎上, 對中文期刊英文摘要的語言特征和規范進行了辨析, 旨在最前端國際化視野下, 為科技論文摘要的撰寫、編輯等提供幫助和參考, 促進國內科技論文的英文摘要更符合國際學術傳播的要求, 進一步提高中文科技期刊的國際競爭力。

中文科技期刊論文英文摘要的語言特征和規范

  1、 語料來源和統計分析

  1.1、 Nature語料統計分析

  Nature是目前學術界享有盛譽的國際綜合性科學周刊, 該刊以報道科學世界中的重大發現、重要突破為使命, 退稿率高達90%以上, 可以說每篇文章都是經過嚴格的同行評審, 撰寫也非常標準和規范[6]。Nature是綜合性期刊, 涵蓋了物理、化學、生物、天文學等多個學科, 很多研究內容具有跨學科性。從Nature上選取語料能夠減少學科間的差異, 可使本研究具有更好的通用性。為保證樣本的客觀性和準確性, 本文通過Nature網站 (https://www.nature.com/) 順序選取2019最初9期共發布的30篇研究性論文 (Article) 的摘要, 共計208個句子, 統計所有語句的主語人稱、語態、時態的使用情況如表1所示。

  表1 Nature 2019年最初發表的30篇Article摘要的語言特征統計 (文章數量/句子數量)
表1 Nature 2019年最初發表的30篇Article摘要的語言特征統計 (文章數量/句子數量)

  根據表1, 在人稱方面, Nature文章摘要的所有語句均使用了第一人稱 (We/our) 或第三人稱, 二者的比例約為1:2, 未見其他人稱的使用情況。以第三人稱為主語的語句主要用“we+謂語動詞”和“our+名詞”的形式, 表達作者所提出的觀點和主張、作者的研究行為以及研究工作的結果和意義等, 如:

  We describe/report/propose/present/investigate/suggest/show/find/conclude/measure/identify/use/recreate/

  …

  Our+device/experiments/work/study/strategy/materials/approach/understanding/model/results/findings…

  在語態方面, Nature文章摘要主要以主動結構為主, 有一半以上的摘要只使用了主動語態。在所有208個語句中, 只有22個語句使用了被動語態, 占10.58%。從適用語境上來講, 被動語態強調謂語動作的對象, 在本文的Nature語料中主要用于描述方法和結果, 如:

  Be (情態動詞) +used to/surrounded/required for/sensitized/miniaturized/gripped/celebrated/dependent on/based on/linked with…

  在時態方面, Nature的文章主要使用一般現在時, 只有個別文章在敘述研究背景時使用了一般過去時和現在完成時, 如:

  We investigated what dimensionally scalable logic technology beyond CMOS could provide improvements in efficiency and performance for von Neumann architectures and enable growth in emerging computing such as artificial intelligence.

  Topology has recently become a focus in condensed matter physics, arising in the context of the quantum Hall effect and topological insulators.

  1.2、 國內期刊語料統計分析

  為了能夠更好地通過對比說明問題, 本研究隨機選擇了國內4種較好的科技期刊 (EI收錄期刊) , 這些期刊的學科方向均屬于Nature的征稿范圍之內。查閱了4種期刊2019年第1期英文摘要的內容, 并對其語言特征進行了統計分析, 總體情況如表2所示。

  表2 國內4種科技期刊2019年第1期英文摘要的語言特征統計
表2 國內4種科技期刊2019年第1期英文摘要的語言特征統計

  從統計結果中發現, 《中南大學學報 (自然科學版) 》和《控制與決策》兩種期刊的英文摘要中未出現第一人稱, 被動語態相對較多, 約占80%的語句采用了“be+動詞分詞”的表達形式, 如“were discussed”“are used”“were built”“are compared”“is proposed”“is given”“is employed”“are defined”“are constructed”等;主動語態只出現在“結果”部分的表述中, 類似于“The (experimental) results show that…”。表2中的“四步時態”是指:描述目的、結論等用一般現在時, 說明研究的方法、過程等用一般過去時, 這符合EI的早期的收錄標準要求。《物理學報》和《電子學報》兩種期刊盡管也是EI收錄期刊, 但二者英文摘要的語言特征卻與Nature基本相似。

  國內外5種期刊英文摘要語言特征的共同點:1) 所有的語料都沒有發現使用“I”的情況, 這充分說明了目前的研究工作主要是相關研究者協同合作的結果, 很少是作者單獨完成的;2) 均以一般現在時態為主, 其次是過去完成時態和現在完成時態, 未見其他時態使用。

  2、 研究結果分析

  2.1、 人稱代詞

  國家標準《文摘編寫規則》 (GB6447-86) 中規定摘要“要用第三人稱的寫法”, 這與ISO標準草案中提到的“Abstract should be in the third person”的字面意思相一致[7]。在很多中文期刊的投稿須知中, 都會有“要用第三人稱的寫法”“不要用“we..., I..., The author...”等明確要求。避免使用第一人稱代詞普遍的共識是這樣可以減少論文的主觀性, 凸顯其科學性和客觀性, 讓讀者更容易產生信服感和認同感。經過幾十年的同質化要求后, 國內作者深受影響, 習慣成自然, 無論是將稿件投上國內或者國際期刊, 都會盡量避免使用第一人稱代詞。近年來, 很多國際期刊已開始倡導使用第一人稱進行寫作, 尤其是英語本族語作者在提出議題, 得出結果和結論時, 常用第一人稱“we”, 表現出更主動地參與和互動的態度[8]。很多學者認為, 國際規范要求用第三人稱實際上是要求作者客觀公正地闡述觀點, 不能帶有強烈的個人主觀意識, 并不是拒絕使用第一人稱;關于第三人稱的使用實際上屬于語用學范疇, 是跨語言、跨文化、極易被誤解的人稱指示語問題[9]。

  統計Nature語料的主語人稱使用情況發現, 所有作者在闡述個人工作的時候, 均采用了“we+謂語動詞”和“our+名詞”的形式。一部分摘要采用這種形式是表達了本文的觀點是從作者研究角度出發, 通過作者進行的工作所產生的結果, 說明這是當前具有突破性的小范圍的階段性的研究成果;也有一部分摘要并不是在強調作者或是作者所在的研究團隊, 只是為了拉近作者和讀者之間的距離, 邀請讀者參與討論, 使他們更容易產生共鳴, 體現了摘要的交際功能。通過本文語料也可以發現, 國內近幾年加入EI和SCIE的期刊正在擺脫中國式英語撰寫規范, 開始與國際接軌, 因此國內作者需要轉變思想觀念, 及時跟上國際期刊的新發展。

  2.2、 語態

  人稱和語態是相互關聯的, 采取的主語人稱決定了使用的語態。從英語語言本身來看, 主動語態和被動語態各有其應用的規則和特點。主動語態表示主語是動作的執行者, 被動語態表示主語是動作的承受者, 即行為動作的對象。被動句型的特點是將大量信息集中于主語部分, 表達方式直截了當, 開門見山;而主動語態則可以突出動詞所表達的內容, 句型簡介, 讀來清晰自然。隨著科學研究的廣泛深入和學科的交叉融合, 研究的對象和行為也日趨復雜。在英文摘要中盡量避用“頭重腳輕”的被動句型而多用主動語態, 已越來越成為科技論文文體寫作的趨勢。根據本文的調研發現, Nature摘要的被動語態只是在“方法”和“結果”中略有使用, 更多的語句是采用了主動語態。目前, 國際上另外兩種權威科技期刊Science和Cell也越來越主張在英文摘要中采用主動語態[101]。美國《工程索引》 (EI) 要求來源期刊的摘要盡量用主動語態代替被動語態, 以使表達更精確和簡明, 提高論文的可讀性[3]。

  根據本文的統計發現, 《中南大學學報 (自然科學版) 》和《控制與決策》為了避免在摘要中使用第一人稱, 全文均以第三人稱或研究客體作主語, 導致大多數語句采用了被動句型。國內作者偏愛使用被動語態, 原因依然歸結為國內期刊和作者仍然局限于已有的國標規范或數據庫收錄規范要求[11]。在國家標準GB6447-86《文摘編寫規則》中有這樣的內容:“應采用‘對……進行了研究, 報告了……現狀, 進行了……調查’等記述方法標明一次文獻的性質和文獻主題, 不必使用‘本文’、‘作者’等作為主語”。很多期刊要求作者在撰寫摘要時“采用簡潔的被動語態或原形動詞開頭”“盡量采用被動語態”等。這種統一的規范要求未免使表達過于強硬, 科技論文應遵循統一的語法規則以及國內外通用的表達方式, 而不是人為制定的文字游戲。

  2.3、 時態

  科技論文摘要一般要求作者使用盡量簡練明確的語言, 從“背景 (目的、問題) 、方法、結果、結論”等幾個方面客觀、全面地敘述正文所研究的重要內容。美國《工程索引》 (EI) 對來源期刊英文摘要撰寫的要求是用過去時態敘述作者工作, 用現在時態敘述作者結論[3]。根據本文的語料統計, 在“目的和方法”中, 約20%~30%的摘要會用到一般過去式和過去完成時;在“背景、結果和結論”中幾乎100%使用一般現在時;約有70%以上的期刊會在整個摘要中只用一般現在時;沒有發現使用其他時態的情況。由此可見, 國內外期刊摘要的時態均以一般現在時為主, 只是在介紹已有的研究成果和內容時, 使用了少量的現在完成時和一般過去時, 這與已有的調研結果相一致[12]。通觀之, 由于摘要篇幅有限, 并且學術論文的讀者一般是與論文研究方向相近的專業人員, 作者沒有必要過多地介紹已有的研究工作, 通常情況下都是開門見山地陳述本文的工作事實及觀點, 而這些內容大都是客觀存在的事實, 不必強調時間性, 因此摘要的時態使用一般相對穩定。 (下轉第220頁)

  3、 結束語

  摘要的內容結構會受到學術傳播方式和科學研究發展的影響。在英文摘要的撰寫和編校中, 國內傳統的觀點和做法在一定程度上限制了國內科技英語的發展, 通篇使用被動語態、過去時和第三人稱所體現的語言特征使國內期刊英文摘要的表達風格與國際有了越來越大的差異。從本文的調研來看, 當前國際頂級學術期刊中廣泛采用主動語態和第一人稱的使用, 并未動搖文章和期刊的學術質量。因此摘要中究竟應使用何種人稱、語態和時態要依據客觀情況而定, 應堅持“論文表達的客觀性”這一邏輯前提, 堅持具體問題具體分析, 不應采取簡單粗暴的統一形式進行硬性規定。隨著國際學術交流的不斷深入, 國內作者能夠大量閱讀國際期刊文獻, 建議大家在學習和借鑒先進學術成果的同時, 多注意這些文獻的寫作風格, 這樣會盡快促使自己的語言表達更符合國際通行的語言特征。

  參考文獻

  [1] FLOWERDEW J. Academic discourse[C]. London:PearsonEducation Limited, 2002.
  [2] 中國科學技術期刊編輯學會.科學技術期刊編輯教程[M].北京:人民軍醫出版社, 2007.
  [3] KATZ P, BERGE M, 文獻芳, 等. EiCompendex收錄期刊標準[J].哈爾濱工業大學學報, 2001, 33 (6) :872-874.
  [4] 任勝利.科技論文英文摘要的撰寫[J].中國科技期刊研究, 2004 (6) :112-115.
  [5] GRAETZ N. Teaching EFL students to extract structural infor-mation from abstracts[C]//Reading for Professional Purposes.Leuven:ACCO, 1985:123-135.
  [6] 周慶輝, 殷惠霞, 凌昌全.英國Nature雜志的成功經驗及其對我國科技期刊的啟示[J].中國科技期刊研究, 2006, 17 (6) :1062-1065.
  [7] 馮恩玉, 吳蕾.國內外光學類科技期刊論文英文摘要體裁對比分析[J].中國科技期刊研究, 2015, 27 (2) :230-236.
  [8] 俞碧芳.基于語料庫的跨學科博士學位論文摘要的體裁分析[J].當代外語研究, 2016 (1) .
  [9] 張曼.中外摘要中第一人稱代詞用法的對比研究[J].上海翻譯, 2008 (2) :31-36.
  [10] 曾文華, 劉萍.類比語料分析對標題與摘要寫譯的啟示——以Nature與Science原創科研論文為例[J].中國科技期刊研究, 2015, 27 (2) :223-229.
  [11] 周強, 侯集體, 張立春.科技期刊國際化視野下英文摘要分析—以Semiconductors為例[J].中國科技期刊研, 2016, 27 (7) :804-810.
  [12] 周國寶, 王林, 許煒.基于語料庫的工程類科技論文英文摘要文體分析[J].長春理工大學學報:社會科學版, 2012, 25 (10) :152-154.

    許力琴.科技論文英文摘要語言特征規范辨析[J].海外英語,2019(09):210-211+220.
    相近分類:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    黑龙江时时彩大小单双玩法